Mon pays en version Tang
床前明月光
疑是地上霜
挙头望明月
低头思故乡
Chuáng qián míng yuè guāng
Yí shì dì shàng shuāng
Jǔ tóu wàng míng yuè
Dī tóu sī gùxiāng.
Devant mon lit, clair de lune.
Serait-ce du givre sur la terre?
Tête levée, je contemple la lune,
Tête baissée, je songe au pays natal.
En chinois, ce ne sont pas que la rime et la mesure qui comptent dans la poésie. Il y a une dimension supplémentaire, ensorcelante, profonde : les tons. En effet, chaque poème a sa propre musique.
La dinastie Tang est considérée comme celle de l’apogée de la poésie chinoise. Ce poème-ci appartient à Lǐ Bái (李白) ; il est célèbre.
This entry was posted on Tuesday, January 11th, 2005 at 8:48 am and is filed under Elliptiques. Find similar posts by selecting and of the following tags: . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Have your say
Fields in bold are required. Email addresses are never published or distributed.
Some HTML code is allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>URIs must be fully qualified (eg: http://www.domainname.com) and all tags must be properly closed.
Line breaks and paragraphs are automatically converted.
Please keep comments relevant. Off-topic, offensive or inappropriate comments may be edited or removed.