Mon pays en version Tang



床前明月光

疑是地上霜

挙头望明月

低头思故乡



Chuáng qián míng yuè guāng

Yí shì dì shàng shuāng

Jǔ tóu wàng míng yuè

Dī tóu sī gùxiāng.

Devant mon lit, clair de lune.

Serait-ce du givre sur la terre?

Tête levée, je contemple la lune,

Tête baissée, je songe au pays natal.

En chinois, ce ne sont pas que la rime et la mesure qui comptent dans la poésie. Il y a une dimension supplémentaire, ensorcelante, profonde : les tons. En effet, chaque poème a sa propre musique.

La dinastie Tang est considérée comme celle de l’apogée de la poésie chinoise. Ce poème-ci appartient à Lǐ Bái (李白) ; il est célèbre.

This entry was posted on Tuesday, January 11th, 2005 at 8:48 am and is filed under Elliptiques. Find similar posts by selecting and of the following tags: . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

No Comments

Be the first to comment on this entry.

Have your say

CAPTCHA image

Fields in bold are required. Email addresses are never published or distributed.

Some HTML code is allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
URIs must be fully qualified (eg: http://www.domainname.com) and all tags must be properly closed.

Line breaks and paragraphs are automatically converted.

Please keep comments relevant. Off-topic, offensive or inappropriate comments may be edited or removed.

  1. Last twitters

  2. Last posts

  3. Categories

  4. Tag cloud

  5. Archives