<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: A protege, a proteja şi conjugările fertile</title>
	<atom:link href="http://www.diacrino.net/2008/04/10/a-protege-a-proteja-si-conjugarile-fertile/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.diacrino.net/2008/04/10/a-protege-a-proteja-si-conjugarile-fertile/</link>
	<description>διακρίνω ¤ from δία and κρίνω ¤ to withdraw from, or oppose; figuratively, to discriminate, to hesitate</description>
	<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 09:53:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: calin</title>
		<link>http://www.diacrino.net/2008/04/10/a-protege-a-proteja-si-conjugarile-fertile/#comment-3643</link>
		<dc:creator>calin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 11:06:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.diacrino.net/?p=157#comment-3643</guid>
		<description>Îmi aduci aminte de participiile ălea în stil vechi (formate după participiul perfect din latină scribere-scriptus):
frigere fript
înţelegere înţelept
dregere drept
Acum te întreb de ce nu mergi până la capăt?
protegere protept
Şi-mi mai vine o întrebare: cum se face că niciunul dintre substantivele derivate din participiile ăstea nu seamănă cu celelalte? friptură, înţelepciune, dreptate, protecţie? Numai scriptura mai aduce cu friptura, în rest...

Aş zice că a proteja  e mai aproape fonetic de verbul franţuzesc importat şi asta a contat mai mult decât simplitatea conjugării. Ia seama de pildă la accent.

Şi eu aş fi vrut coerenţă şi tradiţie păstrată, dar se pare că ăstea două nu-s esenţiale în evoluţia unei limbi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Îmi aduci aminte de participiile ălea în stil vechi (formate după participiul perfect din latină scribere-scriptus):<br />
frigere fript<br />
înţelegere înţelept<br />
dregere drept<br />
Acum te întreb de ce nu mergi până la capăt?<br />
protegere protept<br />
Şi-mi mai vine o întrebare: cum se face că niciunul dintre substantivele derivate din participiile ăstea nu seamănă cu celelalte? friptură, înţelepciune, dreptate, protecţie? Numai scriptura mai aduce cu friptura, în rest&#8230;</p>
<p>Aş zice că a proteja  e mai aproape fonetic de verbul franţuzesc importat şi asta a contat mai mult decât simplitatea conjugării. Ia seama de pildă la accent.</p>
<p>Şi eu aş fi vrut coerenţă şi tradiţie păstrată, dar se pare că ăstea două nu-s esenţiale în evoluţia unei limbi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.236 seconds -->
